Английский язык

Урок 8: Идиомы. Часть 2

Идиомы. Часть 2

Этот урок поможет расширить ваш словарный запас за счет новых английских идиом. Вы узнаете выражения, связанные со спортом, средствами массовой информации, с деньгами, временем и животными. Будьте внимательны, поскольку идиомы часто имеют переносное значение и их нужно просто запомнить.
 

План урока:

Идиомы, связанные со спортом

Идиомы, связанные с медиа

Идиомы, связанные с деньгами

Идиомы, связанные со временем

Идиомы, связанные с животными

 

Идиомы, связанные со спортом

Английские идиомы, в которых речь идет о спорте или спортивном инвентаре часто подразумевают ситуации выигрышные для человека или, напротив, те, в которых обстоятельства складываются неудачно.

1 idioma vse zavisit ot tebja

Одной из таких идиом про спорт является фраза «Мяч находится на твоей площадке». Это дословный перевод. Что же касается значения, то подразумевается передача полномочий или право голоса собеседнику. Мы можем сказать «слово за тобой», «следующий шаг за тобой» или «все зависит от тебя».

Например:

The textbooks have everything you need to know to pass the exam. The ball is in your court. - В учебниках есть все, что нужно знать для сдачи экзамена. Все зависит от тебя.

2 idioma sorvatsja s krjuchka

Наверняка, многим знакома фраза «сорваться с крючка». Она подразумевает освобождение человека от неприятных ему обязательств.

Например:

We need to look for new clients, today many are got off the hook. - Нужно искать новых клиентов, сегодня многие сорвались с крючка.

3 idioma katit mjach

Эта фраза означает вовсе не «катить мяч», как настаивает дословный перевод, а «начинать действовать», «сдвинуться с мертвой точки».

Например:

We have been dreaming of a new home for ten years. It's time to get the ball rolling. - Мы уже десять лет мечтаем о новом доме. Пора сдвинуться с мертвой точки.

4 idioma spasennyj zvonkom

«Спасенный звонком» также относится к категории идиом о спорте, поскольку в качестве звонка может выступать не только колокольчик (bell), но и свисток судьи. Данная фраза может употребляться в контексте неожиданного избавления от неприятной ситуации с помощью какого-либо сигнала (звонок телефона, школьный или дверной звонок, сигнал окончания отведенного времени и т.д.).

Например:

The boss almost fired Troy today. He was saved by the bell from the chief's phone. - Начальник чуть было не уволил сегодня Троя. Он был спасен звонком телефона шефа.

5 idioma vybrasyvat belyj flag

Английское выражение «выбрасывать полотенце» имеет русский эквивалент «выбрасывать белый флаг», что означает «сдаться», «прекратить борьбу».

Например:

Today I saw two cats fight in the Park. The black one threw the towel after the red one bit through his ear. - Сегодня я видел как два кота подрались в парке. Черный сдался после того, как рыжий прокусил ему ухо.

Идиомы, связанные с медиа

Идиомы, связанные со средствами массовой информации обычно подразумевают какие-либо новости, слухи, любого рода информацию.

6 idioma soroka na hvoste prinesla

В данной идиоме речь идет о слухах, сплетнях, неофициально добытой информации. Русские аналоги: «сорока на хвосте принесла», «я слышал, что …», «до меня дошли слухи».

Например:

I heard it on the grapevine that all the exams this year will be taken by the Director. - До меня дошли слухи, что все экзамены в этом году будет принимать директор.

7 idioma o sensacii

Это выражение подразумевает, что обсуждаемая собеседниками тема является сенсацией, достойной заголовков газет.

Например:

Oh, my God! Are you serious? Such an adventure is hit the headlines. - О Боже мой! Ты серьезно? Такое приключение достойно заголовков газет.

8 idioma on plohaja novost

Под фразой «Он – плохая новость» обычно имеют ввиду, что с человеком не стоит связываться, так как он не надежный, ему нельзя верить, он в целом не достоин внимания.

Например:

You don't need to see Dick anymore, he is bad news. - Не нужно больше встречаться с Диком, с ним лучше не связываться.

Идиомы, связанные с деньгами

Английские идиомы, в которых говорится о деньгах, делятся на два вида:

  • в которых речь идет о количестве денег;
  • в которых описывается характер человек (относительно того, как он обращается с финансами).

9 idioma kury ne kljujut

Это словосочетание подразумевает наличие у человека большого количества денег, столько, что их невозможно истратить, «куры не клюют».

Например:

You know, Doris, this guy has money to burn, and he can't buy his mother a new coat. - Знаешь, Дорис, у этого парня денег куры не клюют, а он не может купить своей матери новое пальто.

10 idioma tranzhirit

«Бросаться деньгами», «транжирить», «деньги на ветер» - так обычно переводят данную идиому про деньги. Она означает лишние, бездумные траты, приобретение вещей, без которых можно было легко обойтись.

Например:

Frank, why did you buy this boat? You always get seasick. You threw your money around. - Фрэнк, зачем ты купил эту яхту? Тебя же всегда укачивает. Ты выбросил деньги на ветер.

11 idioma simpatichnaja monetka

Под милым выражением «симпатичная монетка» англичане подразумевают крупную сумму, кучу денег, бешеные деньги.

Например:

Do not get involved in gambling. You can lose a pretty penny in them. - Не стоит увлекаться азартными играми. В них можно проиграть бешеные деньги.

12 idioma vozmozhno pered bankom

Этой фразой принято характеризовать человека (или целое предприятие), который имеет большое количество долгов (возможно перед банком). О таких людях говорят «в долгах как в шелках».

Например:

You know, Jeremy's not the most reliable business partner. He is in the red. - Знаешь, Джереми не самый надежный партнер для бизнеса. Он в долгах как в шелках.

 

Идиомы, связанные со временем

Как и многие другие, идиомы о времени касаются не только самого времени, но и других аспектов жизни человека. Тем не менее, все идиомы данной категории, так или иначе подразумевают течение времени.

13 idioma imet kita vremeni

«Иметь кита времени» значит прекрасно проводить время. Данную фразу часто можно встретить в молодежном сленге в предложениях о том, как люди «замечательно проводят время».

Например:

You won't believe it! It was so cool. We had a whale of a time. - Ты не поверишь! Это было так круто. Мы отлично провели время.

14 idioma byt otstalym

Это выражение означает «быть отсталым», «старомодным», «отставать от времени».

Например:

Mrs. Jenkins has terrible clothes. She is behind the times long ago. - У миссис Дженкинс кошмарная одежда. Она давно отстала от времени.

15 idioma vremja letit

Фраза «время летит», должно быть знакома каждому. Она означает, что какое-то событие проходит очень быстро.

Например:

It's crazy how fast time flies! You just started school, and you're already a senior. - С ума сойти, как быстро летит время! Ты только пошел в школу, а уже выпускник.

16 idioma tratit vremja popustu

Выражение «Тратить время попусту» так же известно любому русскоязычному человеку. Это значит бездельничать, валять дурака, заниматься бесполезным делом, совершать глупости.

Например:

Stop calling her. You're wasting your time. Her phone broke down a long time ago. - Хватит ей звонить. Ты попусту тратишь время. У нее давно телефон сломался.

Идиомы, связанные с животными

Идиомы, в которых присутствуют названия животных, относятся, конечно, к людям. Чаще всего человека сравнивают с одним из представителей фауны. Идиомы про животных очень популярны во всех языках мира.

17 idioma truditsja kak pchela

Дословный перевод – «занят как бобер». Такой фразой сопровождают описание очень трудолюбивого человека. Русские эквиваленты – «трудится как пчела», «очень занят», «дел по горло».

Например:

I don't have time to go to parties. I am as busy as a beaver. - У меня нет времени ходить на вечеринки. У меня дел по горло.

18 idioma beden kak cerkovnaja mysh

«Беден как церковная мышь» - часто используемое выражение по отношению к человеку в бедственном положении. Так говорят о безработных, нищих, о тех, у кого ни гроша за душой.

Например:

Are you sure you want to marry him? He's as poor as a Church mouse. - Ты уверена, что хочешь за него замуж? Он же беден как церковная мышь.

19 idioma vypustit kota iz meshka

«Выпустить кота из мешка» значит раскрыть тайну, выболтать секрет.

Например:

I want to let the cat out of the bag. Just don't tell anyone. - Хочу открыть тебе секрет. Только ты никому не рассказывай.

20 idioma byk v magazine farfora

Фраза «бык в магазине фарфора» имеет всем известный русский аналог «слон в посудной лавке». Так характеризуют неуклюжего, неповоротливого человека.

Например:

Be careful! You're like a bull in a China shop. How can you break two cups in ten minutes? - Осторожней! Ты как слон в посудной лавке. Как можно разбить две чашки за десять минут?

 

ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ

Вопрос: 1
Choose a correct answer. I … it on the grapevine
1Heard
2Listened
3Looked
4Talked
Ответить
1
Вопрос: 2
Choose a correct answer. A … in a China shop
1Squirrel
2Elephant
3Zebra
4Bull
Ответить
4
Вопрос: 3
Choose a correct answer. Time …
1Goes
2Flies
3Runs
4Jumps
Ответить
2
Вопрос: 4
Choose a correct answer. A pretty …
1Cent
2Dollar
3Penny
4Pound
Ответить
3
Допущено ошибок:
Оценка:
Подробнее
Ваши ответы:
1 вопрос:

Choose a correct answer. I … it on the grapevine
1) Heard 2) Listened 3) Looked 4) Talked
2 вопрос:

Choose a correct answer. A … in a China shop
1) Squirrel 2) Elephant 3) Zebra 4) Bull
3 вопрос:

Choose a correct answer. Time …
1) Goes 2) Flies 3) Runs 4) Jumps
4 вопрос:

Choose a correct answer. A pretty …
1) Cent 2) Dollar 3) Penny 4) Pound
Посмотреть ответы
Правильные ответы:
1 вопрос: Heard
2 вопрос: Bull
3 вопрос: Flies
4 вопрос: Penny