Английский язык
Идиомы. Часть 1
План урока:
Идиомы, связанные с частями тела
Идиомы используются довольно часто. Их употребляют как в быту (разговорной речи), так и в литературных произведениях. Это особые словосочетания, которые имеют переносное значение и применяются в различных ситуациях.
Идиомы, связанные с едой
Английские идиомы делятся на несколько основных категорий. Одной из таких категорий являются идиомы о еде. На самом деле эти словосочетания, которые содержат названия продуктов питания, к пище не имеют никакого отношения. Идиомы, связанные с едой обычно описывают качества людей или предметов.
Если переводить эту фразу дословно, то получим «большой сыр». Однако, это словосочетание означает «значимый человек», «большая шишка», «начальник», «важная персона».
Например:
Bill has an important meeting today. Big cheese will gather and discuss the development of the company. - У Билла сегодня важная встреча. Соберутся большие шишки и будут обсуждать развитие компании.
«Приносить домой бекон» означает «копить деньги», «зарабатывать на хлеб с маслом», «достигать своей цели». Так говорят о человеке, который старательно зарабатывает себе на жизнь, добивается успеха.
Например:
Most people work hard to bring home the bacon. - Большинство людей усердно трудятся, чтобы заработать на хлеб с маслом.
При помощи этой идиомы принято описывать нечто очень простое, элементарное, не требующее разъяснений. Чаще всего «кусочек торта» переводят как «проще простого», «пара пустяков», «раз плюнуть» и им подобными синонимами, подходящими к ситуации.
Например:
To pass this level was a piece of cake. - Пройти этот уровень было парой пустяков.
Еще одной идиомой на тему еды является выражение «холодный, как огурец». Так говорят о человеке, который ни о чем не беспокоится, все выполняет медленно, размеренно, с чувством, толком и расстановкой. Переводят это словосочетание, как «уравновешенный», «спокойный, как удав», «хладнокровный».
Например:
Chris is a balanced person. In any situation, he is as cool as a cucumber. - Крис - уравновешенный человек. В любой ситуации он спокоен, как удав.
«Быть наполненным бобами» означает «быть в приподнятом настроении», «быть полным энергии». Так говорят о человеке, который не может усидеть на месте, постоянно совершает какие-то действия, полон сил.
Например:
Jill is like a rabbit in a battery ad, she is full of beans. - Джилл похожа на зайца из рекламы батареек, она полна энергии.
Этой фразой называют ужасно ленивых людей. «Домосед», «лентяй», «лежебока» - вот основные слова для перевода данной идиомы.
Например:
John stays on the couch all weekend. There's a lot of food around him, a TV, and a phone. He's a real couch potato. - Джон не встает с дивана все выходные. Вокруг него полно еды, телевизор и телефон. Он настоящий лежебока.
Еще одна идиома о еде, которая в переводе означает «раскрыть тайну», «выдать секрет», «проболтаться».
Например:
I'll tell you something. Don't tell Monica, she always spills the beans. - Я тебе расскажу кое-что. Только не говори Монике, она всегда выдает секреты.
Эта фраза касается вкусовых предпочтений. Когда речь идет о том, что человеку нравится/не нравится, то используют эту идиому. Примерный перевод – «в чьем-то вкусе».
Например:
I would never wear a skirt like that. It's not my cup of tea. - Никогда бы не надела такую юбку. Она не в моем вкусе.
Идиомы, связанные с частями тела
Идиомы о частях тела так же широко распространены и регулярно применяются носителями языка в разговорной речи. Выучив несколько таких фраз, вы качественно поднимите свой уровень знания английского языка.
«Терять голову» означает, что человек перестал себя контролировать, совершает странные и необдуманные поступки.
Например:
It seems Sophie is exhausted. She completely lost her head, because she stopped noticing people around her.- Кажется Софи переутомилась. Она совершенно потеряла голову, так как перестала замечать окружающих.
Дословно – «давать кому-то руку». Эта идиома подразумевает оказание помощи, поддержки. Можно применять в любой ситуации, т.е. помощь может быть не только физическая, но и моральная.
Например:
Kristina is my best friend. She is very responsive and always ready to give me a hand. - Кристина моя лучшая подруга. Она очень отзывчивая и всегда готова прийти на помощь.
«Держать пальцы скрещенными» - всем известное движение. Оно означает «надеяться на удачу», русский синоним – «держать кулачки».
Например:
Polly rarely prepares for exams, she always keeps her fingers crossed. - Полли редко готовится к экзаменам, она всегда надеется на удачу.
«Топнуть ногой» - фраза, которая подразумевает принятие волевого решения. Ее используют, когда говорят, что человек настоял на своем, старается отстаивать свою точку зрения.
Например:
My son didn't want to go to kindergarten, but I had to put my foot down. - Мой сын не хотел идти в детский сад, но мне пришлось настоять на своем.
Дословный перевод этой идиомы – «сломай ногу». Эта фраза примечательна тем, что значение имеет совершенно противоположное. Ее используют, когда хотят пожелать человеку удачи и везения в делах. Русский синоним – «ни пуха, ни пера».
Например:
Today is your first day at work. Be careful. Break a leg. - Сегодня твой первый рабочий день. Будь осторожен. Ни пуха, ни пера.
Еще один вариант идиомы, связанной с такой частью тела, как нога. «Дергать кого-то за ногу» означает «морочить голову», «вводить в заблуждение».
Например:
Don't pull my leg, just tell me what you need. - Не морочь мне голову, скажи прямо, что тебе нужно.
Это выражение соответствует русской фразе «рвать на себе волосы». Его употребляют, когда хотят указать на крайнюю степень обеспокоенности, тревоги или паники.
Например:
Although the situation was critical, the driver did not pull his hair out, but took control of the car. - Хотя ситуация и была критичной, водитель не стал рвать на себе волосы, а взял управление машиной под контроль.
Идиомы, связанные с работой
В английском языке можно найти множество идиом, в которых упоминается работа, или же они имеют отношение к тому, как работа выполняется. В русском языке также есть большое количество высказываний, связанных с качеством выполняемой работы: «трудиться до седьмого пота» или «работать спустя рукава». Английские идиомы о работе также широко распространены и часто применяются в разговорной речи.
Дословный перевод – «выходной водителя автобуса». Как известно, водители автобусов работают и в будние дни и в выходные, поэтому суть фразы сводится к тому, что выходной день прошел насмарку, поскольку вместо отдыха было выполнено много работы.
Например:
By evening, Fred was very tired. He spent the entire day cleaning up the garden, so he had a busman's holiday. - К вечеру Фред очень устал. Он провел весь день за уборкой сада, так что его выходной прошел насмарку.
Эта идиома дословно переводится как «натрудить пальцы до кости». Ее используют, когда хотят объяснить, насколько тяжело работает человек, он крайне напряжен, сосредоточен, «лезет вон из кожи», стараясь выполнить какую-то задачу. В контексте предложения это может звучать, как «работать на износ».
Например:
This guy doesn't feel sorry for himself at all. He works fingers to the bone to feed his family. - Этот парень совсем себя не жалеет. Он работает на износ, чтобы прокормить свою семью.
Антонимом предыдущей фразы является выражение «крутить большими пальцами». Это означает «бездельничать», «бить баклуши».
Например:
Your husband twiddles his thumbs for half a year. How do you live? - Твой муж бездельничает уже полгода. Как вы живете?
«Работой Микки Мауса» называют то, что было выполнено плохо, не качественно, наспех. Русские эквиваленты: «тяп ляп», «абы как».
Например:
Don't give Susan responsible tasks, she always does a Mickey Mouse job. - Не поручай Сьюзан ответственные задания, она всегда выполняет работу абы как.
Идиомы, связанные с погодой
Еще одной немаловажной составляющей английского языка являются идиомы о погоде. Английские идиомы, имеющие отношение к погоде или различным атмосферным явлениям обычно описывают состояние человека, его настроение или ситуацию в целом.
Эта фраза означает «плохо себя чувствовать», «испытывать недомогание».
Например:
Our boss is very responsible. If he doesn't show up for work, then he's really under the weather. - Наш начальник очень ответственный. Если он не пришел на работу, значит, он действительно плохо себя чувствует.
Английская идиома о погоде «Копить на дождливый день» имеет русский эквивалент «Откладывать на черный день». Значит, собирать деньги, которые могут пригодиться в случае неприятной непредвиденной ситуации.
Например:
Chris has surgery tomorrow. It's very expensive. It's a good thing we were saving for a rainy day. - У Криса завтра операция. Она очень дорогая. Хорошо, что мы откладывали на черный день.
«Быть на облаке девять» значит быть очень счастливым, умиротворенным, испытывать блаженство. Мы обычно говорим «На седьмом небе от счастья».
Например:
Sonia was looking forward to her wedding. Today, she is on cloud nine. - Соня так ждала свою свадьбу. Сегодня она на седьмом небе от счастья.
Фраза «Смотреть, куда дует ветер» подразумевает вероятную смену обстоятельств. Синонимы: «как обстоят дела», «куда повернутся события».
Например:
In any doubtful situation, it is better to stop and see which way the wind blows. - В любой сомнительной ситуации лучше остановиться и посмотреть, куда повернутся события.
Выражение «Быть громом среди ясного неба» знакомо всем и каждому. Данная идиома является английским эквивалентом этой фразы и применяется в отношении неожиданного, невероятного события.
Например:
Pam didn't tell us she was pregnant. Therefore, the news of the birth of a child was a bolt from the blue for us. - Пэм не сказала нам, что она беременна. Поэтому новость о рождении ребенка стала для нас громом среди ясного неба.
ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ
Choose a correct answer. To be as cool as a …
1) Peach 2) Tomato 3) Cucumber 4) Onion
Choose a correct answer. To keep one’s … crossed
1) Fingers 2) Hands 3) Legs 4) Toes
Choose a correct answer: … holiday
1) Teacher’s 2) Engineer’s 3) Painter’s 4) Busman’s
Choose a correct answer. To be on the cloud …
1) Six 2) Seven 3) Eight 4) Nine