Английский язык

Урок 7: Идиомы. Часть 1

Идиомы. Часть 1

Данный урок содержит наиболее часто используемые идиомы английского языка, связанные с едой, частями тела, работой и погодой. Речь пойдет о значении идиом и о том, в каких ситуациях их лучше применять. И, конечно, большое количество примеров помогут лучше и быстрее усвоить изучаемый материал.

План урока:

Идиомы, связанные с едой

Идиомы, связанные с частями тела

Идиомы, связанные с работой

Идиомы, связанные с погодой

 

Идиомы используются довольно часто. Их употребляют как в быту (разговорной речи), так и в литературных произведениях. Это особые словосочетания, которые имеют переносное значение и применяются в различных ситуациях.

 

Идиомы, связанные с едой

Английские идиомы делятся на несколько основных категорий. Одной из таких категорий являются идиомы о еде. На самом деле эти словосочетания, которые содержат названия продуктов питания, к пище не имеют никакого отношения. Идиомы, связанные с едой обычно описывают качества людей или предметов.

1 idiomy chast 1

Если переводить эту фразу дословно, то получим «большой сыр». Однако, это словосочетание означает «значимый человек», «большая шишка», «начальник», «важная персона».

Например:

Bill has an important meeting today. Big cheese will gather and discuss the development of the company. - У Билла сегодня важная встреча. Соберутся большие шишки и будут обсуждать развитие компании.

 

2 idiomy chast 1

«Приносить домой бекон» означает «копить деньги», «зарабатывать на хлеб с маслом», «достигать своей цели». Так говорят о человеке, который старательно зарабатывает себе на жизнь, добивается успеха.

Например:

Most people work hard to bring home the bacon. - Большинство людей усердно трудятся, чтобы заработать на хлеб с маслом.

 

3 idiomy chast 1

При помощи этой идиомы принято описывать нечто очень простое, элементарное, не требующее разъяснений. Чаще всего «кусочек торта» переводят как «проще простого», «пара пустяков», «раз плюнуть» и им подобными синонимами, подходящими к ситуации.

Например:

To pass this level was a piece of cake. - Пройти этот уровень было парой пустяков.

 

4 idiomy chast 1

Еще одной идиомой на тему еды является выражение «холодный, как огурец». Так говорят о человеке, который ни о чем не беспокоится, все выполняет медленно, размеренно, с чувством, толком и расстановкой. Переводят это словосочетание, как «уравновешенный», «спокойный, как удав», «хладнокровный».

Например:

Chris is a balanced person. In any situation, he is as cool as a cucumber. - Крис - уравновешенный человек. В любой ситуации он спокоен, как удав.

 

5 idiomy chast 1

«Быть наполненным бобами» означает «быть в приподнятом настроении», «быть полным энергии». Так говорят о человеке, который не может усидеть на месте, постоянно совершает какие-то действия, полон сил.

Например:

Jill is like a rabbit in a battery ad, she is full of beans. - Джилл похожа на зайца из рекламы батареек, она полна энергии.

 

6 idiomy chast 1

Этой фразой называют ужасно ленивых людей. «Домосед», «лентяй», «лежебока» - вот основные слова для перевода данной идиомы.

Например:

John stays on the couch all weekend. There's a lot of food around him, a TV, and a phone. He's a real couch potato. - Джон не встает с дивана все выходные. Вокруг него полно еды, телевизор и телефон. Он настоящий лежебока.

 

7 idiomy chast 1

Еще одна идиома о еде, которая в переводе означает «раскрыть тайну», «выдать секрет», «проболтаться».

Например:

I'll tell you something. Don't tell Monica, she always spills the beans. - Я тебе расскажу кое-что. Только не говори Монике, она всегда выдает секреты.

 

8 idiomy chast 1

Эта фраза касается вкусовых предпочтений. Когда речь идет о том, что человеку нравится/не нравится, то используют эту идиому. Примерный перевод – «в чьем-то вкусе».

Например:

I would never wear a skirt like that. It's not my cup of tea. - Никогда бы не надела такую юбку. Она не в моем вкусе.

 

Идиомы, связанные с частями тела

Идиомы о частях тела так же широко распространены и регулярно применяются носителями языка в разговорной речи. Выучив несколько таких фраз, вы качественно поднимите свой уровень знания английского языка.

9 idiomy chast 1

«Терять голову» означает, что человек перестал себя контролировать, совершает странные и необдуманные поступки.

Например:

It seems Sophie is exhausted. She completely lost her head, because she stopped noticing people around her.- Кажется Софи переутомилась. Она совершенно потеряла голову, так как перестала замечать окружающих.

 

10 idiomy chast 1

Дословно – «давать кому-то руку». Эта идиома подразумевает оказание помощи, поддержки. Можно применять в любой ситуации, т.е. помощь может быть не только физическая, но и моральная.

Например:

Kristina is my best friend. She is very responsive and always ready to give me a hand. - Кристина моя лучшая подруга. Она очень отзывчивая и всегда готова прийти на помощь.

 

11 idiomy chast 1

«Держать пальцы скрещенными» - всем известное движение. Оно означает «надеяться на удачу», русский синоним – «держать кулачки».

Например:

Polly rarely prepares for exams, she always keeps her fingers crossed. - Полли редко готовится к экзаменам, она всегда надеется на удачу.

 

12 idiomy chast 1

«Топнуть ногой» - фраза, которая подразумевает принятие волевого решения. Ее используют, когда говорят, что человек настоял на своем, старается отстаивать свою точку зрения.

Например:

My son didn't want to go to kindergarten, but I had to put my foot down. - Мой сын не хотел идти в детский сад, но мне пришлось настоять на своем.

 

13 idiomy chast 1

Дословный перевод этой идиомы – «сломай ногу». Эта фраза примечательна тем, что значение имеет совершенно противоположное. Ее используют, когда хотят пожелать человеку удачи и везения в делах. Русский синоним – «ни пуха, ни пера».

Например:

Today is your first day at work. Be careful. Break a leg. - Сегодня твой первый рабочий день. Будь осторожен. Ни пуха, ни пера.

 

14 idiomy chast 1

Еще один вариант идиомы, связанной с такой частью тела, как нога. «Дергать кого-то за ногу» означает «морочить голову», «вводить в заблуждение».

Например:

Don't pull my leg, just tell me what you need. - Не морочь мне голову, скажи прямо, что тебе нужно.

 

15 idiomy chast 1

Это выражение соответствует русской фразе «рвать на себе волосы». Его употребляют, когда хотят указать на крайнюю степень обеспокоенности, тревоги или паники.

Например:

Although the situation was critical, the driver did not pull his hair out, but took control of the car. - Хотя ситуация и была критичной, водитель не стал рвать на себе волосы, а взял управление машиной под контроль.

 

Идиомы, связанные с работой

В английском языке можно найти множество идиом, в которых упоминается работа, или же они имеют отношение к тому, как работа выполняется. В русском языке также есть большое количество высказываний, связанных с качеством выполняемой работы: «трудиться до седьмого пота» или «работать спустя рукава». Английские идиомы о работе также широко распространены и часто применяются в разговорной речи.

16 idiomy chast 1

Дословный перевод – «выходной водителя автобуса». Как известно, водители автобусов работают и в будние дни и в выходные, поэтому суть фразы сводится к тому, что выходной день прошел насмарку, поскольку вместо отдыха было выполнено много работы.

Например:

By evening, Fred was very tired. He spent the entire day cleaning up the garden, so he had a busman's holiday. - К вечеру Фред очень устал. Он провел весь день за уборкой сада, так что его выходной прошел насмарку.

 

17 idiomy chast 1

Эта идиома дословно переводится как «натрудить пальцы до кости». Ее используют, когда хотят объяснить, насколько тяжело работает человек, он крайне напряжен, сосредоточен, «лезет вон из кожи», стараясь выполнить какую-то задачу. В контексте предложения это может звучать, как «работать на износ».

Например:

This guy doesn't feel sorry for himself at all. He works fingers to the bone to feed his family. - Этот парень совсем себя не жалеет. Он работает на износ, чтобы прокормить свою семью.

 

18 idiomy chast 1

Антонимом предыдущей фразы является выражение «крутить большими пальцами». Это означает «бездельничать», «бить баклуши».

Например:

Your husband twiddles his thumbs for half a year. How do you live? - Твой муж бездельничает уже полгода. Как вы живете?

 

19 idiomy chast 1

«Работой Микки Мауса» называют то, что было выполнено плохо, не качественно, наспех. Русские эквиваленты: «тяп ляп», «абы как».

Например:

Don't give Susan responsible tasks, she always does a Mickey Mouse job. - Не поручай Сьюзан ответственные задания, она всегда выполняет работу абы как.

 

Идиомы, связанные с погодой

Еще одной немаловажной составляющей английского языка являются идиомы о погоде. Английские идиомы, имеющие отношение к погоде или различным атмосферным явлениям обычно описывают состояние человека, его настроение или ситуацию в целом.

20 idiomy chast 1

Эта фраза означает «плохо себя чувствовать», «испытывать недомогание».

Например:

Our boss is very responsible. If he doesn't show up for work, then he's really under the weather. - Наш начальник очень ответственный. Если он не пришел на работу, значит, он действительно плохо себя чувствует.

 

 

21 idiomy chast 1

Английская идиома о погоде «Копить на дождливый день» имеет русский эквивалент «Откладывать на черный день». Значит, собирать деньги, которые могут пригодиться в случае неприятной непредвиденной ситуации.

Например:

Chris has surgery tomorrow. It's very expensive. It's a good thing we were saving for a rainy day. - У Криса завтра операция. Она очень дорогая. Хорошо, что мы откладывали на черный день.

 

22 idiomy chast 1

«Быть на облаке девять» значит быть очень счастливым, умиротворенным, испытывать блаженство. Мы обычно говорим «На седьмом небе от счастья».

Например:

Sonia was looking forward to her wedding. Today, she is on cloud nine. - Соня так ждала свою свадьбу. Сегодня она на седьмом небе от счастья.

 

23 idiomy chast 1

Фраза «Смотреть, куда дует ветер» подразумевает вероятную смену обстоятельств. Синонимы: «как обстоят дела», «куда повернутся события».

Например:

In any doubtful situation, it is better to stop and see which way the wind blows. - В любой сомнительной ситуации лучше остановиться и посмотреть, куда повернутся события.

 

24 idiomy chast 1

Выражение «Быть громом среди ясного неба» знакомо всем и каждому. Данная идиома является английским эквивалентом этой фразы и применяется в отношении неожиданного, невероятного события.

Например:

Pam didn't tell us she was pregnant. Therefore, the news of the birth of a child was a bolt from the blue for us. - Пэм не сказала нам, что она беременна. Поэтому новость о рождении ребенка стала для нас громом среди ясного неба.

 

ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ

Вопрос: 1
Choose a correct answer. To be as cool as a …
1Peach
2Tomato
3Cucumber
4Onion
Ответить
3
Вопрос: 2
Choose a correct answer. To keep one’s … crossed
1Fingers
2Hands
3Legs
4Toes
Ответить
1
Вопрос: 3
Choose a correct answer: … holiday
1Teacher’s
2Engineer’s
3Painter’s
4Busman’s
Ответить
4
Вопрос: 4
Choose a correct answer. To be on the cloud …
1Six
2Seven
3Eight
4Nine
Ответить
4
Допущено ошибок:
Оценка:
Подробнее
Ваши ответы:
1 вопрос:

Choose a correct answer. To be as cool as a …
1) Peach 2) Tomato 3) Cucumber 4) Onion
2 вопрос:

Choose a correct answer. To keep one’s … crossed
1) Fingers 2) Hands 3) Legs 4) Toes
3 вопрос:

Choose a correct answer: … holiday
1) Teacher’s 2) Engineer’s 3) Painter’s 4) Busman’s
4 вопрос:

Choose a correct answer. To be on the cloud …
1) Six 2) Seven 3) Eight 4) Nine
Посмотреть ответы
Правильные ответы:
1 вопрос: Cucumber
2 вопрос: Fingers
3 вопрос: Busman’s
4 вопрос: Nine